Gazeteci Hasan Cemal, 2012’de yayımlanan ‘1915: Ermeni Soykırımı’ kitabının Ermenice çevirisinin tanıtımı için geçen hafta Yerevan’daydı. Hrant Dink Vakfı tarafından Ermenice olarak yayımlanan kitabın tanıtımı için düzenlenen ve ülkede büyük ilgi çeken iki toplantıda, çevirmen Ruben Melkonyan’ın “metnin tahrif edildiği” yönündeki iddiaları tartışma yarattı. Hrant Dink Vakfı konuya ilişkin yazılı açıklamada bulundu.
Hasan Cemal’in ‘1915: Ermeni Soykırımı’ kitabını Ermeniceye çeviren Yerevan Devlet Üniversitesi Doğu Bilimleri Fakültesi Dekan Yardımcısı Türkolog Ruben Melkonyan, Hrant Dink Vakfı tarafından çeviride değişiklik yapıldığını iddia etmişti. Hrant Dink Vakfı, yaptığı açıklamada, Hasan Cemal’in metnine sadık kalmak ilkesi gereğince çevirmenin gönderdiği metinde değişiklik yapıldığını doğruladı.
Açıklamaya göre, Ruben Melkonyan’ın gönderdiği metinden çıkarılan metin bir dipnottu. Çevirmenin Hasan Cemal’in metnine yorum olarak eklediği bu dipnotta geçen ifadelerse şu şekildeydi: “Tercüme grubu yazarın bu görüşlerini asla paylaşmamakta, bunların gerçeği yansıtmadığını düşünmektedir. (R.M.)”
Hrant Dink Vakfı’nın, Ruben Melkonyan’ın “metnin tahrif edildiği” yönündeki iddialarına karşı yaptığı yazılı açıklamada, konuya ilişkin şu ifadeler yer alıyor: “Bir çevirmenin veya yayınevinin, kitabın yazarına katılıp katılmaması beklenemez. Çevirmenin görevi, tıpkı yayınevi gibi metne sâdık kalmaktır. Bunun dışında, çevirmenin ekleyeceği öznel yorumları kitapta yayınlamak hiçbir saygın yayınevinin yapacağı iş değildir. Ruben Melkonyan, eğer kişisel bazı korku ve kaygılar sebebiyle Hasan Cemal’in kitabıyla ilgili katılmadığı durumları ifade etme ihtiyacı içindeyse, bununla ilgili ayrı bir makale yayımlayabilir. Saygın bir akademisyenden de beklenen budur, çeviriye kişisel yorum eklemek değil. Biz yayınevi olarak okuyucuya karşı görevimizi layıkıyla yerine getirdiğimizi düşünüyoruz.”