Diyanet İşleri Başkanlığı bünyesinde bulunan Yabancı Dil ve Lehçelerde Yayınlar Daire Başkanlığı tarafından, geçen hafta Ermenice ‘Kuran-ı Kerim’ meali yayımlandı.
Doğu ve Batı Ermenicesi olarak yayımlanan Kuran-ı Kerim meali ilk olarak 4 bin adet basıldı. Yabancı Dil ve Lehçelerde Yayınlar Başkanı Yıldıray Kaplan, Agos’a yaptığı açıklamada, projenin iki yıl önce başladığını, ‘Kuran-ı Kerim’in ilk olarak İspanyolca, Kürtçe ve Ermenice basıldığını bildirdi. Kaplan, Kuran’ın İngilizce, Fransızca, Azerice, Arnavutça, Rusça ve Danca’nın yanı sıra, toplam 16 dile daha çevrileceğini belirtti.
Diyanet’in iki yıldır bu proje için çalıştığını belirten Kaplan, kitabın, Bilgi Merkezi ve Araştırmaları Yayınevi tarafından hazırlandığını ifade etti. Kaplan, “Çeviri işi teknik bir iştir, herkes yapamaz. Bu yüzden yayınevinin hangi çevirmenle ve çevirmenin nasıl çalıştığına dair konuştuk, onlara anadili Ermenice olan birinin okuması gerektiğini söyleyerek yönlendirmelerde bulunduk. Çeviriyi Yavuz Aydın yaptı, kendisi Ermenice üzerine doktora yapmış birisi. Ancak, her insan hata yapabilir. Kitabın hatasız veya kusursuz olduğunu iddia edemeyiz; dolayısıyla eğer bir yanlış varsa, eleştirilere de açığız, gerekli düzeltileri yaparız.” Kaplan, ayrıca, meali son olarak Erciyes Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Ermeni Dil ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Üyesi Gaffar Mehdiyev’in de okuduğunu ekledi.
‘100. yılla bir ilgisi yok’
Yabancı Dil ve Lehçelerde Yayınlar Daire Başkanı Yıldıray Kaplan, Ermenice basılan Kuran-ı Kerim mealinin, 1915’in 100. yıldönümü olan 2015’te basılmasının herhangi bir anlam ifade etmediğini, tarihin tamamen bir tesadüften ibaret olduğunu belirtti: “Kuran’ın basım tarihinin, bahsettiğiniz olayla hiçbir ilgisi yoktur. Dediğim gibi, bu proje üstünde iki yıldır çalışıyorduk ve çalışmalarımız yakın zamanda son buldu, dolayısıyla Doğu ve Batı Ermenice Kuran’ın bu yıl basılması, tamamen bir tesadüften ibarettir.”
Kaplan, çevirinin gerekçesini ise şu sözlerle dile getirdi: “Bize gerek yurt dışından, gerek yurt içinden, Kuran’ın kendi dillerinde olması yönünde çok talep geliyor. Biz de taleplere göre çeviriyoruz. Türkiye, yılda 30 milyon turist ağırlıyor; gelen turistlerden çok talep oluyor. Ancak bahsettiğim gibi, yurt içinden de birçok talep olduğunu belirtmeliyim. Son olarak Yunancaya çevrilmesi yönünde bir talep vardı, ancak ne yazık ki bir türlü olmadı.”
İlk değil
Kuran-ı Kerim meali, daha önce de Ermenice basılmıştı. İlk örneklerinden biri, 1911’de basılan ve Levon Larents Kirişçiyan tarafından Fransızca’dan çevrilen ‘Kuran: Muhammed’in Biyografisi’ adlı eserdir.