ԲԱԳՐԱՏ ԷՍԴՈՒԳԵԱՆ
Ուսուցչաց Հիմնարկը տարեվերջի օրերուն թափ տուած է իր հրատարակչական գործունէութեան։ Այսպէս նախորդ տարուայ վերջին օրերուն հիմնարկի մատենաշարէն լոյս տեսաւ շատ հետաքրքրական հատոր մը, որ իր բնոյթով արժանի է լուրջ անդրադարձի։ «Երեք Թատերախաղեր» անուն գիրքը ընթերցողներուն կը ներկայացնէր Ռոպէր Հատտէճեանի կողմէ հայերէնի թարգմանուած երեք գործեր։ Հարոլտ Բինթերի «Վարինները», Միւրրէյ Շիսկէլի «Վագրը» եւ Ուիլեամ Սարոյեանի «Սիրտս Լեռնագաւառն է» թատրերգութիւնները։
Նախ եւ առաջ պարտինք նշել թէ Ռոպէր Հատտէճեան հայերէն գրելու ձեռնարկած առաջին տարիներուն թարգմանած էր բազմաթիւ գործեր, որոնք ուշադրութեան կ՚արժանանան իրենց բիւրահաղորդ ոճով։ Հատտէճեանի գրչին իւրայատկութիւնն է այս, որու շնորհիւ անուանի գրողի ընթերցողները կը վերածուին մոլիներու, որոնք ընդմիշտ կարօտը կը զգան ամենօրեանյ աղօթքի նման Հատտէճեանի տողերը կարդալու։
Պարտինք նշել որ գրական ասպարէզ մուտքի տարիներուն Հատտէճեան ինք եւս հեղինակած էր զանազան թատրերգութիւններ, որոնց մէկ մասն ալ բեմադրուած էին անցեալին։
Երանի թէ բացի թատրերգութիւններէ վերստին վերահրատարակուին նաեւ Հատտէճեանի արեւմտեան գրականութենէ թարգմանած արձակ գործերը եւս։ Այդ գործերէն այս պահուն կը յիշեմ Շթեֆան Ցուայկի «Ճատրակ Խաղացողը» նորավէպը, որ մեծ հաճոյքով կարդացած էի տակաւին երիտասարդութեան տարիներուս։
Թրքահայ հրատարակչական ասպարէզին մէջ հանրապետական շրջանին անտեսուած է թարգմանութիւնները։ Թէեւ վերջին տարիներուն հայ հեղինակներու գործերուն թարգմանութեան առումով աշխուժացում մը նկատելի է շնորհիւ «Արաս» հրատարակչատան, բայց դժուար է նոյնը ըսել օտար լեզուներէն դէպի հայերէնի թարգմանութիւններու առումով։ Մինչդեռ ԺԹ. դարուն յատկապէս ալ զարթօնքի շրջանին շատ լուրջ աշխատանք տարուած էր այդ ոլորտէ ներս։ Նոյնիսկ օրաթերթեր թերթօնի ձեւով այդ աւանդութիւնը շարունակեցին մինչեւ քանի մը տասնեակ առաջ։
Թարգմանչական գրականութեան թերացումի ետին կայ նաեւ շատ հետաքրքրական հակասութիւն մը։ Հայ ժողովուրդը ամբողջ երկրագունդի տարածքին իր մայրենիին զուգահեռ կը տիրապետէ նաեւ օտար լեզուի մը եւ այս ալ կը նուազեցնէ թարգմանութեան կարիքը։ Վերջապէս հայը իր ապրած երկրի մէջ դիւրաւ կրնայ հասնիլ իրեն ծանօթ լեզուով մը գրուած գրականութեան, որու հետեւանքով կը նուազի նաեւ թարգմանութեան կարիքը։ Այդ առումով ալ շահեկան է հիմնարկի այս հրատարակութիւնը, որ կու գայ կարեւոր բացթողում մը վերացնելու։
Այս պահուն նշենք որ հիմնարկը վերջերս լոյս ընծայեց նաեւ Արամ Քամպուրեանի յուշագրութիւններու նոր հատոր մը՝ «Աշխարհի Չորս Ծագերէն»։
Դիւրին արտադրող հեղինակ մը ըլլալով Արամ Քամպուրեան իր ուղեւորութիւններու տպաւորութիւնները ընդմիշտ բաժնած է ընթերցողներուն հետ մանաւանդ ալ իր դասընկերոջ Ռոպէր Հատտէճեանի «Մարմարա» թերթի սիւնակներէն։ այս ներկայ հատորն ալ անցեալին լոյս տեսած այդ յօդուածներու գիրքի մը կաղապարին մէջ վերարտադրումն է։ Մեզի համար ուրախալի է Նոր Տարուայ առաջին օրերէն սկսեալ նոր հրատարակութիւններու մասին արտայայտուելու առիթ ունենալու երեւոյթը։ Հետաքրքրական հակասութիւն մըն է, այն երեւոյթը երբ հրատարակութեան դժուարութիւններու ալ աւելի զգալի դարձած օրերուն ականատես կ՚ըլլանք հրատարակչութեան թափ ստանալու ուշագրաւ երեւոյթին։ Կ՚երեւի այս ալ գրատպութեան դժուարութիւններու դէմ պայքարելու յատուկ երեւոյթներէն մէկն է։