ՄԵՐԻ ԹԵՔ ՏԵՄԻՐ
«Սեփական սենեակ» կ՚ըսէ Վիրճինիա Ուոլֆը,— գրելու համար, դրամի եւ սեփական սենեակի մը պէտք ունի կին մը։ 2023 թուականին «Տույկու Ասենա» գրական մրցանակակիր Առլին Չիչէքչիին «Սերվի նինէ վէ իւչ կիւզելլէր» (Նոճի մեծ մաման եւ երեք գեղեցկուհիները) վէպին հերոս Սունան, որուն պարզամտութիւնն ու բարեսրտութիւնը ուշագրաւ են, թէեւ կ՚ամբողջացնէ 1920-ականներուն Ուոլֆի նշած երկու պայմանները, որոնք այսօր ալ կարեւոր են՝ տնտեսական ազատութիւնն ու անձնական տարածքը, սակայն չունի գրասեղան եւ զինք հետաքրքրող նիւթերով գրադարան մը։ Այնուամենայնիւ, Նոճիի ծառը՝ կանգնած իր յարկաբաժինին դիմաց, ուր առանձին կ՚ապրի ամուսինէն բաժանուելէն ի վեր, մանկութեան լսած հեքիաթները եւ պատմութեան զարգացման միջոցին իր ստեղծած կերպարները կը ներշնչեն Սունան՝ գրելու պզտիկ նօթատետրի մէջ։ Առլին Չիչէքչիին գլուխ գործոց վէպին մէջ կը գտնուին իրարու հիւսուած բազմաթիւ դէպքեր՝ տարբեր ժամանակաշրջաններու վրայ տարածուած։ Այս իմաստով, պատմութիւնը նաեւ կը պարունակէ պատմագրական գերգեղարուեստական (metafiction) տարրեր, եւ հին սուրբի մը՝ որպէս պատմող ընթերցողին յաճախ ընթերցողակեդրոն ոճով դիմելու իրողութիւնը կը յիշեցնէ Ռոլան Պարթին հռչակաւոր «Հեղինակին մահը» վերլուծումը։ Այնուամենայնիւ, այս բոլորը մէկ կողմ դնելով, այս յօդուածին մէջ կ՚ուզեմ կեդրոնանալ, թէ ինչպէ՛ս Չիչէքչի կը ներկայացնէ «գրող կին մը ըլլալը» (որուն փափկանկատ կերպով անդրադարձած էր սիրելի Այլին Վարդանեանը, Բարռեսիաբարին իր վերջին գրութեան մէջ, Քարաքաշլըին եւ Էռնոյին ճամբով), Սունային նման պարզամիտ կերպարով եւ այդ ներկայացնելու օգտագործած լեզուով։
Կարդալով վէպը մերթ ընդ մերթ մեզի պարզ կը դառնայ, որ Սունան ծնած օրէն կորսնցուցած է իր մայրը եւ հօրը հոգատարութեան տակ մեծցած է, հօրաքրոջ հետ խաղացած ժամանակ հեքիաթներ հնարելու սովորութիւնը ունեցած է, Պոլիս փոխադրուած է Երզնկայի Կուրուչայ գաւառէն իր սիրածին՝ Ֆրաթին հետ պսակուելու, Ֆրաթէն բաժնուած է անոր զանազան տեսակի անարդարութիւններու եւ դաւաճաննութիւններու պատճառով, կը փորձէ առանձինն գոյատեւել Պոլսոյ մէջ՝ քան թէ իր գիւղը վերադառնալը, եւ հաստատութեան մը մէջ կ՚աշխատի որպէս տոմսակ ծախող։ Սունային պատմութիւնը, զոր արկածախնդրութիւններ կը կոչեմ որպէս գրող, նոճի ծաոը փրկելու իր փափաքէն կը բխի։ Օր մը, Սունան թաղին հանրային պարտէզը կ՚այցելէ եւ Պեկել հաց ծախողին հետ խօսքի բռնուելով կ՚իմանայ, որ պարտէզին մէջ շիրմաքար մը կը գտնուի. նաեւ՝ ականատես կ՚ըլլայ շինարարութեան պատճառով զինք խաղաղութիւն պարգեւող նոճիին արմատախիլ ըլլալու վտանքին։ Տինան, որուն պատահաբար կը հանդիպի այգիին մէջ եւ կ՚ընկերանայ, եւ Արարատը, որուն կը ծանօթանայ Տինային ճամբով, կը դառնան Սունային արկածախնդրութեան անկիւնադարձային դէմքերը, որովհետեւ այս բոլորէն ետք, Սունան իր պզտիկ նոթատետրին մէջ գրելու կը սկսի եւ կը սկսին գրել սկսեալ Էյուպ Սուլթանէն մինչեւ Պոլսոյ զանազան բանաւոր պատմութիւնները։ Հին առասպել մը կը հանդիպի Սունային ստեղծագործութեան եւ մաքուր հոգիին՝ նոճիի ծառը փրկելու համար, եւ Սունային գրական արկածախնդրութիւնը կը սկսի պզտիկ նոթատետրով։ Անշուշտ, պատմողին դերակատարութիւնը մեծ է, քանի որ պատմողը Սունային մուսան է՝ երբեմն իր ամենագիտութեամբ, երբեմն ալ՝ իմաստութեամբ։ Տարբեր կարճ պատմութիւններ պարունակող այս վէպին կեդրոնը կը գտնուի կին կերպար մը, որուն կեանքը կ՚անդրանցնի քաղաքին փոքրիկ կեանքը եւ կ՚առնէ մեծ քաղաքին քաոսային ձեւը, եւ որ, այս բոլոր դէպքերուն մէջ, իր ստեղծագործութիւնն ու գրիչը կը դարձնէ նոճին փրկելու պատուարի մը։ Սունային՝ անհետացման դէմ պայքարի ներկայացումը կարելի է սեպել կանանց անհետացման դէմ դարաւոր պայքարի իւրայատուկ օրինակ։
Վերջապէս, «Սերվի նինէ վէ իւչ կիւզելլէր» վէպը հայ կնոջ մը կողմէ գրուած ըլլալը կրնայ ընթերցողին մօտ հետաքրքրութիւն արթնցնել, թէ հեղինակին մշակոյթէն ի՛նչ պիտի տեսնէ վէպին մէջ։ Անկեղծ ըլլալու համար, ես ունէի այս հետաքրքրութիւնն ու ակնկալութիւնը, քանի որ վէպը գրուած է ներկային մէջ ապրող երիտասարդ կնոջ մը կողմէ, որ կը պատկանի նոյն համայնքին, սակայն երբ կարդալու սկսայ նկատեցի, որ լեզուն օտար էր ինծի։ Իր պատմութեան մէջ Չիչէքչին հայկական մշակոյթէն պատառիկներ դրած էր։ Օրինակ, Սունան Տինայէն լսած թռչուն բառը կը հասկնայ, թէեւ ինք հայերէն չի խօսիր, քանի որ իր հայրը փոքր տարիքին գիւղը ապրած հայերէն լսած ըլլալով գիտէր թռչուն բառը եւ Սունային թռչուն կը կանչէր։ Տինան եւ իր զարմիկը՝ Արարատը, Սունային հրամցուցած քաթաները իրենց գիւղի գաթաներուն կը նմանցնէին։ Բայց այս ակնարկները աւելի շատ արտաքին դիտողութիւններ էին՝ քան ներսէն կատարուած վերլուծումներ։ Թէեւ ակնկալութիւնս սոսկ հայկականութեան վերաբերեալ պատմութիւն մը չէր, ես կարողացայ հեղինակին օգտագործած լեզուին մէջ կլանել որպէս հայ կին գոյութիւն ունենալու եւ գրելու փորձառութիւնը, որովհետեւ կը հաւատամ, որ պէտք ունինք ներկայի փորձառութիւնները այնքան որքան պէտք ունինք անցեալի փորձառութիւնները եւ թէ կարեւոր է մեր անձնական պատմութիւնները պատմելը։ Որքան հետազօտեմ այս գաղափարը, այնքան կը հասկնամ, որ վէպի մը ընթերցումը յետգաղութային ընթերցանութեան կը կարօտի. Եւ թէեւ Չիչեքչին յստակօրէն այդ մէկը չ՚արտայայտեր, հիմնուելով իմ ընթերցանութեանս, կը կարծեմ անկարելի է չյիշել այն կանանց, որոնք փորձեր են կառչիլ 20-րդ դարու հայերու ներգաղթային իրականութեան. 2005 թուականին, Գրիգոր Պլըտեան իր ելոյթներէն մէկուն ընթացքին կը յայտարարէ, որ հայ վիպագրութեան յառաջդիմութեան արգելքներէն մէկը այն է, որ անիկա սփիւռքի հայկական գաղութներու հարցերուն արտայայտութիւնն է եւ հետեւաբար կը կորսնցնէ իր գեղագիտական եւ գրական որակը, որ պէտք է սերունդէ սերունդ փոխանցուի։ Առլին Չիչէքչին մեզի կը յիշեցնէ իր մշակոյթին արտացոլացումը միայն տողերու ընդմէջէն, առանց Պլըտեանին մատնանշած վիպագրութեան դառնալու։
(Թարգմանութիւն՝ Արազ Գոճայեանի)