Քաղցրահամ բառը
Զոյգ էին անոնք։ Կախուած՝ միեւնոյն ծիլէն։ Կեռասներ էին անոնք կաս-կարմիր։ Քաղցրահամ։ Գրաւիչ։ Կերայ մէկը։ Համը մնաց բերանս։ Միւսը տուի բախտաւորին։ Գեղեցկուհին քովիկս քնացաւ։ Շրթունքը կաս-կարմիր էր։ Կեռասն էր ներկած զայն իր անոյշ հիւթով։ Արթեօ՞ք, մտածեցի, կեռաս բառի պատմութիւնն ալ էր նոյնքան քաղցրահամ…։ Որոշեցի քալել հայոց լեզուի մրգաստանի մէջ։ Փնտռեցի գրական կեռասներ՝ քերթուածի մը տողէն կախուած, կամ՝ երգի մը լարէն։ Ապա, քաղած կեռասներս հաւաքեցի զամբիւղի մը մէջ, որպէսզի դուք ալ վայելէք անոր համը։
Կեռասոն քաղաքի նուէրը
Հռովմէական պատմութիւնը մեզ կարծել տուաւ, թէ «կեռաս» բառը ծագած է Կեռասուս (այժմ՝ Giresun) քաղաքի անունէն։ Հռովմէացիներն էին, որ Լուկուլլուսի արշաւանքներու ժամանակ Պոնտոսի ափերուն ծանօթացան անոր, զայն Հռոմ տանելով տարածեցին ամէն կողմ։ Լուկուլլուսը, մեծահարուստ եւ բարձրաճաշակ հրամանատար, իր շռայլ կոչունքներու ժամանակ ճոխ սեղանի վրայ հպարտութեամբ ցուցադրեց իր նուաճած հեռաւոր երկրի պտուղը, - ինչպէս նաեւ ծիրանը, զոր բերեր էր Հայաստանէն, երբ Տիգրան թագաւորին ճաշակել տուաւ մեծ պարտութիւն մը։ Այնուհետեւ, կեռաս պտուղը եւ անոր անունը կշտացուց եւրոպական բազմաթիւ լեզուներ. cerasus, cereza, ciriegia, cerise, cherry, chirsa, Kirshche, cseresznye, kirsi, kirs, kiraz, gilas եւ այլն։ Աւա՜ղ, այսօր ստուգաբան այրեր համոզուած են, թէ բառը ունի Փոքր-Ասիական ծագում եւ բոլորովին այլ ստուգաբանութիւն։
Պտղաբեր բառ մը
Ընտիր է պտուղս։ Հայերս մինչեւ 12-րդ դար սպասեցինք, որ անոր ներկայութիւնը վայելենք մայրենիին մէջ։ Պտոյտիս ընթացքին, դարաւոր ծառերու մէջ ես հանդիպեցայ անոր ամենահին արտայայտութեան. «Ի կեղեւոյ կեռասի ծառոյ»։ Հասկցայ, թէ նոյնքան հազուագիւտ են անոր պտուղները. ընդամենը հինգ-վեց բարդ բառ, ինչպէս՝ կեռասանման, կեռասաչափ, կեռասեայ, կեռասնոց, կեռասչիր։ Զամբիւղիս մէջ դրի բանաստեղծական ածական մը՝ կեռասէ- կարմրաւուն շուրթեր։ Մտածեցի, թէ սէրը փորփոքելու համար պէտք էր նաեւ քաղցրաբոյր բաժակ մը, ու հետս առի շիշ մը կեռասօղի։ Պարտէզի մէջ երբ հիացիկ կը ճեմէի դէմս ելաւ միջնադարեան քառեակ մը։ Զգացի, թէ հեղինակը դժգոհ էր կեռասի անզգամութենէն. «Ա՜յ իմ հայվայի կեռաս … / Քանի ես ի քեզ կու գամ, / Դուն ինձմէ հեռուն կու կենաս»։ Միջնադարուն կարելի էր նաեւ, որ ձեր դէմը ելլեր հայուհի մը, անունը՝ Կեռաս, սիրուած անուն մը, որ երկու անգամ յիշուած է Կեսարիոյ եւ Սեբաստիոյ մէջ։
Թաս մը կիլաս
Կեռասոն քաղաքի մէջ չէ որ միայն աճեցաւ պտուղս։ Հայկական բարձրավանդակի մէջ Վանէն Զէյթուն, Սեբաստիայէն Մուշ, ապրիլ-մայիսին, տարբեր մեծութեամբ, հիւթալի, կլոր, երբեմն՝ բութ, սրտանման կորիզով, իր կարմիր, վարդագոյն, դեղին կամ՝ սեւ գոյնով, իր քաղցր եւ քաղցրաթթուաշ համով յայտնուեցաւ ան։ Հապա՞ անոր անունը… Տեսակ-տեսակ… Սեբաստիոյ պարտէզներու մէջ գէռաս, Մշոյ դաշտերու վրայ գըռյազ, Խարբերդի ոլորաններու ուղղութեամբ գիյրազ, Զէյթունի անմատչելի լեռներէն վեր գէռօս։ Այնտեղէն ո՚չ շատ հեռու, Մուսա Լերան վրայ քրուզ։ Ապա, մտէք Վան։ Նստեցէք հովանուտ սարփինայի, - կամ արիշի - տակ, ու որպէս Աստուոյ հիւր՝ գիւղի երեխաները ձեզի պիտի փութան հրամցնել թաս մը գիլազ։ Քիչ մը զովացէք եւ վայելեցէք այդ գիլազը, այնուհետեւ ես ձեզի կը պատմեմ 400 տարի առաջ Վան քաղաքի մէջ իր տիրոջ կեռասները պաշտպանելու պատճառով նահատակուած հայուհիի պատմութիւնը։
Սրբուհի Սիրունը
Վասպուրականի Ալիւր գիւղէն էր տիկին Սիրուն Գնունին։ Կարօտ վիճակի մէջ ըլլալով Վանեցի այլազգի մը տան մէջ սկսաւ աշխատիլ որպէս սպասուհի։ Օր մը, գարնան անոյշ եղանակ էր, Խլաթի կողմերէն բեռ մը կեռաս կը բերէր իր տիրոջ համար։ Վան քաղաքի մէջ անոր վրան ինկան կեռասը յափշտակելու համար։ Սիրունը պաշտպանեց իր տիրոջ ապրանքը։ Վանեց զանոնք, քար նետեց անոնց վրայ։ Տէրը եկաւ փրկեց Սիրունին։ Սակայն, չխաղաղեցաւ քաղաքը։ Կալանեցին Սիրունին։ Վրէժ պահանջեցին։ Դատաւորը եւ միւֆթին զինք անպարտ արձակեցին ու Սիրունին ուղարկեցին Ալիւր։ Սակայն մոլեռանդներու երեք հարիւրնոց հաւաքածոյ մը հաւաքուեցաւ, եկաւ Ալիւր։ Խեղճ կինը քաշկռտեցին Վան։ Պարտադրեցին որ ուրանայ իր կրօնքը։ Ի դէմ անասելի խոշտանգումներու, Սիրունը հաստատ մնաց իր քրիստոնէական հաւատքին։ Ամբոխը բարակ չուանով բազուկները պրկեց, ծեծեց, կռփահարեց Սիրունը։ Չարչարանքը տեւեց քսան օր։ Սիրունը մնաց անայլայլ։ Վերջապէս քաղաքի մէջ դաշունահարեցին, ապա քարկոծեցին։ Այսպէս նահատակուեցաւ Սիրունը, Վան քաղաքի Նալբանտանոցի շուկայի մէջ, Օգոստոս 5, 1655ին։ Սիրունի յիշատակը անցաւ Յայսմաւուրքին (ՅԱՍ. Բ. 62)։ Բայց ես, կը յիշէ՞ք, ճամբայ ելած էի կեռասի սիրոյ պատմութիւնները լսելու համար։ Այդ մէկն ալ գտայ Վան քաղաքի մէջ… Լսենք Նահապետ Քուչակի երգը։
Ուներդ ի կեռաս նման
Վանայ ջերմ գարուն էր։ Աշուղ Քուչակը հանդիպեցաւ գեղեցկուհիի մը։ Ան չունէր աժող (վայելող) տէր։ Կեանքը սեւով կ’անցնէր։ Հագածը սեւ էր։ Երեսն էր սեւ «խանզար» (ածուխի մանրուք)։ Իսկ յօնքե՞րը… Սեւ-սեւ երկու կեռաս։ Այդ աղջիկը անցաւ գնաց, մնաց Քուչակի քաղցրահամ երգը. «Երեսդ ի խանզար նմանակ, ի խոնչին մէջն շինած է. / Ուներդ ի կեռաս նման եւ ի խոնչին մէջն շարած է. / Աւա՜ղ ու հազար բերան, տէր չունիս որ զքեզ աժէ, / Օմրիկը դ (կեանքդ) է սեւով անցեր, ժամանկիկը դ՝ որ մարդ չիգիտէ»։ Ապա Ղեւոնդ Ալիշանը նկատեց կեռասի գեղեցկութիւնը եւ գրի առաւ զուարթ տողիկ մը. «Գարնանագեղ կեռաս բոլոր / Զիա՞րդ թափէր գլոր գլոր»։ Ժագ Սայապալեանը «Կանացի վրէժ» նորավէպի մէջ նկարագրեց կնոջ դիմաց անտարբեր երեւացող, բայց ներսը կատաղի պայքար եւ առնական աւիւնին մէջ զգլխիչ տենջ զգացող մարդը. «…Զգլխիչ տենջ մը կը զգար գրկելու այդ գեղեցիկ կինը, այդ խարտեաշ մազերը, համբուրելու անոր պարանոցը, կեռաս բերանը…»։ Կեռաս բառը իր գրական բարձրագոյն վերելքին հասաւ 1947 թուականին, երբ լոյս տեսաւ Կարսի մէջ ծնած բանաստեղծ Ղեւոնդ Կոմունիի «Արիւնոտ Կոհակներ» ժողովածուն։ Այդ գիրքի մէջ դուք, յարգելի ընթերցող, կը գտնէք հիւթեղ արտայայտութիւններ։ Այժմ մտնենք մեր հայրենակից Կոմունիի մրգաստանը։ Մի՚ տատամսիք, եկէ՚ք ներս։ Այդ պարտէզի մէջ գրասէր հիւրերուն արտօնուած է զոյգ-զոյգ կեռասներ քաղել, մէկը ձեզի, միւսը՝ ձեր բախտաւորին. «…Աղջիկներն են ծաղկում կեռասենու նման… Ես սիրում եմ գարնան ծաղկած կեռասենին / Որ նման է պայծառ-պայծա՜ռ մի աղջկայ…»։ Դուք լսեցի՞ք թեթեւազգեստ կոյսերու զուարթ ձայնը։ Բարեխնամ պարտիզպան Կոմունին կը սիրէ նաեւ զրուցել իր կեռասենիներու հետ. «Կեռասենի։ Ես քեզ սիրեցի, մայրութեան իմ ծառ»։ Կոմունիի համար կեռասը նաեւ հայրենական յոյսի ծառ է. «Հայրենիքիս։ Ի՞նչ տամ հիմա քեզ նորից… Ես քեզ կը տամ ծաղկավառ կեռասենին իմ երգի»։ Կոմունին մաղթեց նաեւ, որ անոնք հայրենի հողի վրայ միշտ ծաղկին. «Ծիծաղեցէ՛ք, ծիծաղեցէ՛ք, իմ ծառեր, / Կեռասենիք, իմ հայրենի այգու մէջ»։
Կեռաս է շուրթը քո
Հայկական գրական կեռասուտի մէջ հեշտալուր եղանակ մը հեռուէն կանչեց զիս։ 1924 թուականին Սեւ Ծովու վրայ, Կեռասոն քաղաքի հանդիպակաց ափի վրայ՝ Ղրիմի Սուդակ քաղաքի մէջ մշակուած ռոմանս էր ան՝ «Սարի կեռաս է շուրթը քո»։ Իսկ ո՞վ գրեց Ալեքսանդր Սպենդիարեանի այդ քողտրիկ երգի խօսքերը. երգահանի աւագ դուստր, 23 տարեկան բանաստեղծուհի եւ թարգմանչուհի Թաթիանան։ Կը յիշէ՞ք, յարգելի ընթերցող, Սուդակի իր ամառանոցի մէջ է, որ Սպենդիարեանը այդ երգի յօրինումէն տարի մը առաջ աւարտեր էր «Ալմաստ» օփերան։
Կեռասով փայլեցուցի աչքս
Կշտացանք։ Քաղցր էր հայկական կեռասը եւ անոր գրական պատմութիւնը։ Բազմաթիւ բարիքներ ալ քաղեցինք անկէ, քանզի, կեռասը խորհուրդ կու տան երկաթի պակաս ունեցող մարդոց։ Եթէ դուք ունիք մաշկային խնդիրներ, կեռասն է նաեւ օգտակար։ Իսկ տեսնենք, 15րդ դարու հայ բժիշկ եւ դեղագէտ Ամիրտովլաթ Ամասիացին ի՚նչ գրեր է կեռասի մասին. «Լաւն այն է որ քաղցր լինի… Լուծումն կ’առնէ… Խէժն յաչքն քաշեն՝ աչաց ճլէ (հաւանաբար՝ փայլ) տայ… Տերեւն որ եփած լինի՝ զնուզլան (հարբուխ) խափանէ… Խէժն օգտէ հազին եւ արուն թքնելուն, եւ թոքին խոցերուն… Քաղցրն՝ զփորն կու լուծէ… Զչորն թրջեն եւ զջուրն խմեն՝ զսաֆրային սրութիւնն տանի… Խէժն կակղացնող է. եւ զքարն կու հալէ»։
Կեռասի սիրտը
Հիմա աղուոր գարուն է։ Հայրենի գիւղերու մէջ իրենց ճիւղերէն կախուած են զուրաթուն կեռասներ։ Կասկած չկայ, թէ սիրահար զոյգ մը անոնց շուքին տակ կը վայելէ անոր պտուղը, համբոյր մըն ալ դրոշմելով ալ-կարմիր շուրթերուն։ Իսկ մեզի համար, յարգելի ընթերցող, հրաժեշտի ժամն է։ Նոյն արահետով կրնանք վերադառնալ։ Իսկ երբ հասնինք դարպասը, չմտածենք, թէ քանի քիլօ կեռաս հաւաքեր ենք։ Ո՚չ վանեցի Քուչակը, ո՚չ Ալիւրեցի Սիրունը, ո՚չ ալ՝ պոնտացի Սպանդիարեանը հատուցում պիտի ակնկալեն, ինչպէս Գառնի գիւղի այն հիւրասէր տանտէրը, որ անցեալ Յունիսին իմ տասնչորս աշակերտներս պարտէզ հրաւիրեց. «Արի՛ք, արի՛ք, իմ կեռասները լաւն են, մի՚ ամաչէք, քաղեցէք, բարի էք եկել հայրենիք»։ Մարդը վիրաւորուած էր, երբ աշակերտներս, - անփորձ երեխաներ - , հարցուցեր էին. «Քանի՞ տոլար պէտք է վճարել»։
Կեռասը սիրոյ պտուղ է։ Ուստի, այսօր ես կ’առաջարկեմ սիրոյ գեղջուկ երգով մը հրաժեշտ տալ անոր պատմութեան։ Իսկ յաջորդ յօդուածի մէջ մենք պիտի այցելենք պառաւ գնչու մը, որպէսզի ան մեկնաբանէ մեր երազները, իսկ մենք ալ փորձենք մեկնաբանել «գնչու» բառը։
Հունձքի երգ
Մեր տանը դէմ՝ հասած գարի,
Քանի քաղեմ՝ հովը տանի։
Երկու կաքաւ մէջ կը բանի՝
Մէկն իմ եարիս շատ նմանի։
Աչքը, ունքը թառը քաշած,
Երեսները վարդ նմանի։
Այդ իմ յարս է սրտով սիրած,
Շրթներն ալ կեռաս նմանին։